问题描述:
关联理论有哪些观点?最佳答案:
关联理论(Dan Sperber & Deirdre Wilson 1995)起源于认知科学,它的初始目的不是为了研究翻译,但对于“宇宙进化历史上这一最为复杂的现象”(Richards 1953)具有极强的解释力.格特(Ernst-August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context).书中,格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响.格特于2000年再次出版了此书,并对某些问题作了进一步的阐述.遗憾的是,在我国关联理论的翻译研究却廖若晨星.本文通过对商标词翻译中文化意象的灵活移植这一个案进行研究,一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力,另一方面为商标词翻译提供新的视角.商标词因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,其翻译是传统翻译理论很难解释的复杂问题,因此,选择这一解释力极强的关联理论对其进行解释和指导,不仅可以从理论上加深对关联翻译理论的认识,同时也可以为商标翻译实践提供更新的方法.本文共分六章.第一章为引言.本章首先回顾了商标翻译理论的现状,分析了严复的“信”、“达”、“雅”标准及奈达为代表的等值理论对于商标翻译的解释和指导的不足,提出了用关联理论解释和指导商标翻译中文化意象灵活移植的写作目的.第二章为本文的理论基础即对翻译的本体论探索.作者在第一节中论述关联概念的历史演进.第二节讲述关联理论的基本思想.第三节论述关联理论与翻译的关系,在本节中,作者基于格特的翻译理论,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译过程是一个寻求与原语及目的语文化语境的最佳关联的跨语言跨文化的语义解释过程.第三章从商标词与文化意象的概念与性质入手,指出文化意象是商标词⑧羔糕s 意义的重要组成部分,在实现商标词的功能上起着关键作用,进而得出商标翻译必须重视商标词文化意象的移植的观点.第四章在关联翻译理论的基础上,论述了商标词文化意象的可移植性和变通的必要性.作者在第一节中从关联理论的角度论述了商标词的可译性与文化意象的可移植性,并按照卡特福特(J .C.Catford)的可译性理论,指出了商标词翻译的可译性是相对的,因而文化意象的移植也必须变通.第二节指出不同文化之间的和谐与冲突要求在商标词翻译中对其文化意象进行变通移植,以求得译文与目的语文化之间的最佳关联,达到商标翻译的交际效果.同时本节还论述了语义关联与功能关联的辩证关系,提出了在文化意象的移植中,必须坚持语义让位于功能的观点.第三节以关联理论为具体指导,探讨了商标翻译中常用的两种方法-一音译与意译中文化意象灵活移植的必要性与可行性.第五章在关联翻译的本体论的认识基础上对商标词翻译中文化意象的灵活移植进行了方法论研究,提出了文化意象灵活移植的具体方法:意象复制、意象补偿、意象删除、意象重构与意象添加.第六章总结全文.当然,作为一种新生的翻译理论,关联理论的翻译研究目前还不够理想.也许,关联理论还不能覆盖所有的翻译现象、解决所有的翻译问题,但目前还没有发现比它更具解释力的理论,从对商标翻译中商标词文化意象灵活移植这一案例的探索可见一斑.作者希望学术界同仁及前辈能进一步充分论证、批评它,乃至摒弃它,抑或发展、完善它.